Seagulls

In juli noemde Lydia Davis de zkv’s van A.L. Snijders nog een Geheimtip. De Amerikaanse schrijfster publiceert nu op een vertalersplatform zes zkv’s uit Snijders’ De mol en andere dierenzkv’s (2009), door haarzelf in het Engels vertaald.

Vertalen deed Davis met behulp van een klein, gevlekt vertaalgidsje, dat ze bij zich droeg toen ze in mei in Amsterdam was. Later kwam internet om de hoek kijken: Google Translate en Wikipedia. De eerste versie van haar vertaling stuurde ze naar een bevriende vertaler en naar Snijders zelf, die nuances aanbrachten en blunders herstelden. Zo heet het zkv ‘Meeuwen’, op pagina 30 van De mol, in Davis’ vertaling ‘Seagulls’:

‘I’m raking piles and piles of leaves in the garden. Eight chickens are walking around me, pecking up worms and larvae. This makes no impression. What makes an impression is when I stand at the stern of a ship and watch the seagulls flying along. That’s how it should be.’

3 gedachtes over “Seagulls

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s